烂译与妙译
市面上的翻译书,质量之低劣,令人发指。返回杭州的旅途上,我看了一本齐泽克《有人说过集权主义吗?》(译者: 侯萍 / 宋文伟,江苏人民出版社)。我得承认,读这样的译文是一种恶梦般的体验,那些中国人看不懂、英国人不明白、任何一种人类都无法理解的句子,处处显示出译者对人类语言能力的侮辱与冒犯。 幸好我们曾有五四和民国,那个时代所创造的文化,足够中华民族的不肖子孙们继续消耗个百八十年的。 ...
市面上的翻译书,质量之低劣,令人发指。返回杭州的旅途上,我看了一本齐泽克《有人说过集权主义吗?》(译者: 侯萍 / 宋文伟,江苏人民出版社)。我得承认,读这样的译文是一种恶梦般的体验,那些中国人看不懂、英国人不明白、任何一种人类都无法理解的句子,处处显示出译者对人类语言能力的侮辱与冒犯。 幸好我们曾有五四和民国,那个时代所创造的文化,足够中华民族的不肖子孙们继续消耗个百八十年的。 ...
2020年,森林告急,纸价狂涨,马粪纸每盎司超过200美元。一夜间,杭州丝绸城里全是卖“卫生卷绸”的商铺。 既然这样,报纸当然办不下去了。后来领导一拍女秘书的大腿,说:干脆,让他们办一份想象报吧。 想象报,就是一份完全存在于想象中的报纸。记者在想象中写稿,编辑在想象中编稿,领导在想象中审稿,照排在想象中排版,印刷厂在想象中印刷。最后报纸通过发行员的想象,送达读者手中。读者在想象中阅读这份报纸。 ...
【编者按】呸英语是由我主编的一个英语小教程,试发过两期之后,反响并不太好,只因为选编的材料太难。吸收大家的意见,我决定降低教程的难度。呸英语的宗旨是,选取平易而优美的英文,慢慢消除坏英语(比如:商业英语、政客英语、劣质的新闻英语)在读者身上的影响。 如何写一封安慰信。How to write a letter of sympathy. 面对灾患和不幸,语言是乏力的。但是我们的关心有这样的能力,它使我们遭受不幸的朋友能够明白到底发生了什么,能够在困难中有所依靠,能够知道他们并不孤独。 ...
蔡明、郭达、王平表演的《梦幻家园》在我看来,是今年春晚唯一可看的小品。这个小品很委婉地批评了楼盘销售中常用的欺骗手法,同时不忘嘲讽“您的产权只有70年”,可以说是本届春晚中极少直面现实的作品。 但在央视转播中,出现了一个小失误。在我观看直播的时候,我就觉得不对劲,眼前黑影一闪。后来从Youku下载了视频研究,发现了问题所在。请看视频。 ...
我最后决定坐火车回家过年,深夜出发前,我向几个好友发出了豪迈短信:“我的人民在路上跋涉,我怎能让他们独自受苦。” 原以为是天路历程,不成想是软卧专列,一节车皮只装36人,车厢里宽阔得足以容下江南四大才子并排走秀。 我没能与我的人民一起受苦。 可笑的是,我带了登山杖,原本准备雪地搜救用的。当第一缕阳光找到我的眼皮,我绝了望。 ...
再过5个小时,我要把自己汇入中国的迁徙洪流。此刻万千哀乐,不能尽述。放一首我喜欢的《伦敦街道》吧,给你,还有你,还有你们。让我们手牵着手,走过清洁的中国街道,走过丰饶的荒凉大地。 Streets of London 伦敦街道 (歌词乱译:王佩) MP3下载 Have you seen the old man In the closed-down market Kicking up the paper, with his worn out shoes? In his eyes you see no pride And held loosely at his side Yesterday’s paper telling yesterday’s news 你是否看到那个老人 当集市都已经关张 他穿破的鞋子 踏在零落的废纸上 在他眼里你看不到尊严 也看不到人类的高尚 颤巍巍他的手里捏着一张 昨天的报纸登着昨天的文章 ...
朋友,请原谅我没有说“亲爱的朋友”,第一,我不想假意客套;第二,我不想浪费宝贵的电源。 当你看到这封信的时候……好像很多很多遗书都是这么写的,陈词滥调,了无新意。那我改个说法。 这封信来自冰层以下二十米,北纬30度15分,东京120度10分。我不知道现在人类怎么称呼这个地方,就像世贸双塔,被摧毁后叫Ground Zero。自从这片地方被雪覆盖之后,是不是叫Underground Zero? ...
我承认,大雪使我喜欢上了写信。 首先,我要写给你,那位开上路灯杆的越野车车主。四轮驱动,果然不同凡响,你爬上了花坛,又撞上了电线杆,路灯一下子笑弯了腰。幸运的是,你没事,走下车来,认真地查看撞弯的电线杆。你想走,但又不敢走,你在犹豫,因为你知道在5米开外有一个目击者,那就是我。但是我决定赦免你的债,如同别人免了我的债。今夜,你永远会记得一个浑厚的男中音对你说:“哥们,车没事就快跑吧!” ...
英语德语都属于日耳曼语系,互译起来,也比较容易。在网上看到了荷尔德林(Friedrich Hölderlin)《半生》的德文和英文版,音节都几乎不差分毫。 这是德文: Hälfte des Lebens Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. ...