好中文的样子第十讲:和合技 共宣辞
“和合技 共宣辞”–这句话很多人可能看不懂,因为经过了折叠。 和合技,是像传教士翻译“和合本”圣经那样,使用联合创作的技巧。 共宣辞,是像马克斯创作《共产党宣言》那样,使用修辞术。 《共产党宣言》关于资本主义消灭家庭的预言令人可怕地精准。西方国家大约一半的儿童出生于或成长于单身妈妈的家庭,而且大城市中一半的家庭由单身人士组成。 ...
“和合技 共宣辞”–这句话很多人可能看不懂,因为经过了折叠。 和合技,是像传教士翻译“和合本”圣经那样,使用联合创作的技巧。 共宣辞,是像马克斯创作《共产党宣言》那样,使用修辞术。 《共产党宣言》关于资本主义消灭家庭的预言令人可怕地精准。西方国家大约一半的儿童出生于或成长于单身妈妈的家庭,而且大城市中一半的家庭由单身人士组成。 ...
我在我的Macbook Air上删掉了MS Word,那是我用一年500元的价格从一个叫微软的公司那里购买的。同时被我删掉的还有Excel和Powerpoint。 我决心,除非给我很多钱,不再跟用WORD的人发生任何文字业务上的往来。 你说Word是好用、启蒙的办公软件,好一套好用又启蒙的办公软件,你说的不是连夜加班用的那种拖死电脑的软件吧? ...
谁都愿意站在时间的源头,比别人抢先一步看到未来。 科幻小说家威廉·吉布森(William Gibson)曾经说过一句的话: “未来已经来临,只是分布尚不均匀。” The future is already here – it’s just not evenly distributed. 在一些信息的中心、时间的源头,未来会到得比别处早。在中国,这些中心是北上广深杭,以及接近他们的二线城市:天津,苏州,珠海,铁岭…… ...
我相信政治课是我们这一代人的催眠课。它,枯燥,乏味,死记硬背,甚至蛮不讲理。 然而,随着岁月的流逝,当我们渐渐长大,就会发现,一切看起来并没有那么简单。 今天我们讲的是《共产党宣言》。 明年是马克思诞辰200周年,最近一条新闻是马克思的故乡特里尔通过法案,接受中国赠送的一座马克思铜像。 马克思是又一个改变世界的犹太人。 我们前面讲了圣经,讲了犹太人的妥拉(也就是圣经的旧约部分),还在每日交流的时候,讲了塔木德,让大家对于犹太人的文化有了一个大致的了解。 ...
最近在精读《共产党宣言》 ,想到一个问题: 为什么马克思的一些预测是准的,比如全球化;而另一些预测,比如无产阶级推翻资产阶级,劳动阶层成为资本主义掘墓人的论断,却没能实现呢? 我在《未来简史》 这本书中找到了一个答案。 《未来简史》是《人类简史》的作者尤瓦尔·赫拉利的新作,作者写道: 马克思在19世纪中叶,预测到资产阶级和无产阶级之间的冲突将会加剧,而后者将取得最终的胜利。他非常确定地说,革命将首先在工业革命蓬勃兴起的国家点燃,然后,漫延到其它地区。 ...
一、初识圣经 我出生在山东渤海之滨的一个农村,我们家也不是什么世家,祖祖辈辈务农。我从小最大的苦恼是无书可读,所以,也没有机会接触《圣经》。 第一次接触《圣经》是在大学的时候,在一群来自东南亚的留学生那里,第一次得到一本竖排版的《新旧约圣经》。读了一些,不是很理解,但是觉得很新奇。我真正开始细读《圣经》是在1990年代,我系统地阅读了《圣经》和一系列当时通过外教搞到的神学、布道书籍。算是对圣经刚刚入门。 ...
2016年12月23日,在上海静安区的锺书阁书店,刘淼老师的新书《笑话方法论》分享会暨签售会快乐举行,我作为嘉宾和主持人,荣幸地参加了这次活动。 吸收以往当众发言紧张的教训,事先我做了一个今晚谈论的框架。围绕5W和1H做文章。WHY, WHO, WHAT, WHEN, WHERE,最后一个是HOW,落到刘淼这本书的主题,如何讲好一个笑话。 ...
最近,我与人合作翻译了一本关于写作的书,史蒂芬·平克 (Steven Pinker)所写的 The Sense of Style(中文暂名《风格的感觉》)。翻到第三章,小标题叫the curse of knowledge,初稿翻译成“知识的诅咒”,发给心理学者、《精进》的作者采铜看,他认为“知识的诅咒”的译法有问题,本身就有“the curse of knowledge”的特点。 ...
写作,并且快乐,不亦难乎? 写作之难,在于把思维这张大网,抽丝成线,变成一条按照词语先后顺序排列的、符合语法的一串字符串。字要一个一个地写,词要一个一个地组,话要一句一句地说,段要一节一节地排。字词句章,先来后到,轻重缓急,抑扬顿挫,牵一发而动全身,乱一字则动全局。 好的文章,不惟胜在炼字造句上,还胜在布局谋篇上。它像一张波斯挂毯,近处看只见花花绿绿的线条,远处看才见到叹为观止的画面。 ...
读《圣经·新汉语译本》札记之一:马太福音 参加莎士比亚翻译工作坊,认识了一位参与过汉语圣经协会“新汉语译本”项目的译者,作为一个《圣经》收藏者,立即淘宝下单购买了已经出版的《新约全书》和《五经》。昨天首先拿到了《新约》,就迫不及待地读起来,当天读完了《马太福音》。 汉语圣经协会“新汉语译本”翻译计划,开始于1970年代。其目的是根据圣经的原文和最新的考古成果,提供一个体现圣经原文意思,同时又用现代汉语表达的版本。其译经原则是: ...